您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

建筑安装工程承包合同条例

时间:2024-07-07 18:04:04 来源: 法律资料网 作者:法律资料网 阅读:8499
下载地址: 点击此处下载

建筑安装工程承包合同条例

国务院


建筑安装工程承包合同条例

1983年8月8日,国务院

第一条 根据《中华人民共和国经济合同法》的有关规定,结合实行建筑安装工程承包合同制的经验,特制定本条例。
第二条 建筑安装工程承包合同是发包方(建设单位)和承包方(施工单位)为完成商定的建筑安装工程,明确相互权利、义务关系的协议。
第三条 承包合同应当采取书面形式。
双方协商同意的有关修改承包合同的设计变更文件、洽商记录、会议纪要,以及资料、图表等,也是承包合同的组成部分。
第四条 列入国家计划内的重点建筑安装工程,必须按照国家规定的基本建设程序和国家批准的投资计划签订合同。如果双方不能达成一致意见,由双方上级主管部门处理。
第五条 签订承包合同必须遵守国家法律、符合国家政策,并应具备以下基本条件:
一、承包工程的初步设计和总概算已经批准;
二、承包工程所需的投资和统配物资已经列入国家计划;
三、当事人双方均具有法人资格;
四、当事人双方均有履行合同的能力。
第六条 承包合同应具备以下主要条款:
一、工程名称和地点;
二、工程范围和内容;
三、开、竣工日期及中间交工工程开、竣工日期;
四、工程质量保修期及保修条件;
五、工程造价;
六、工程价款的支付、结算及交工验收办法;
七、设计文件及概、预算和技术资料提供日期;
八、材料和设备的供应和进场期限;
九、双方相互协作事项;
十、违约责任。
第七条 单项工程较多,施工期较长的建筑安装工程,应根据国家长远计划、批准的初步设计和总概算签订总合同,进行施工准备;然后,再根据批准的年度计划、施工图和预算(或技术设计和修正概算)签订具体承包合同,进行施工。
如果施工准备工作量较大,又有条件作施工准备的,双方可以先签订施工准备合同,据以进行施工准备工作并应限期补签承包合同。
第八条 承包合同应建立在科学可靠、切实可行的基础上。双方的权利、义务必须在合同中明确加以规定。属于专业性建筑安装工程,国务院各有关主管部门可根据工程的特点,对承、发包双方的责任作特殊的规定。一般工业与民用建筑安装工程,双方的主要责任是:
一、发包方
1、办理正式工程和临时设施范围内的土地征用、租用,申请施工许可执照和占道、爆破以及临时铁道专用线接岔等的许可证;
2、确定建筑物(或构筑物)、道路、线路、上下水道的定位标桩、水准点和座标控制点;
3、开工前,接通施工现场水源、电源和运输道路,拆迁现场内民房和障碍物(也可委托承包方承担);
4、按双方协定的分工范围和要求,供应材料和设备;
5、向经办银行提交拨款所需的文件(实行贷款或自筹的工程要保证资金供应),按时办理拨款和结算;
6、组织有关单位对施工图等技术资料进行审定,按照合同规定的时间和份数交付给承包方;
7、派驻工地代表,对工程进度、工程质量进行监督,检查隐蔽工程,办理中间交工工程验收手续,负责签订、解决应由发包方解决的问题,以及其他事宜;
8、负责组织设计单位、施工单位共同审定施工组织设计、工程价款和竣工结算,负责组织工程竣工验收。
二、承包方
1、施工场地的平整、施工界区以内的用水、用电、道路和临时设施的施工;
2、编制施工组织设计(或施工方案),做好各项施工准备工作;
3、按双方商定的分工范围,做好材料和设备的采购、供应和管理;
4、及时向发包方提出开工通知书、施工进度计划表、施工平面布置图、隐蔽工程验收通知、竣工验收报告;提供月份施工作业计划、月份施工统计报表、工程事故报告以及提出应由发包方供应的材料、设备的供应计划;
5、严格按照施工图与说明书进行施工,确保工程质量,按合同规定的时间如期完工和交付;
6、已完工的房屋、构筑物和安装的设备,在交工前应负责保管,并清理好场地;
7、按照有关规定提出竣工验收技术资料,办理工程竣工结算,参加竣工验收;
8、在合同规定的保修期内,对属于承包方责任的工程质量问题,负责无偿修理。
第九条 合同工期,除国务院另有规定者外,应执行各省、自治区、直辖市和国务院主管部颁发的工期定额。暂时没有规定工期定额的特殊工程,由双方协商确定。工期一经确定,任何一方不得随意改变。
第十条 工程结算方式,根据具体情况可实行施工图预算或工程概算加签证的结算办法;也可以实行施工图预算加系数包干、按工程概算包干和房屋建筑平方米造价包干等办法。
实行包干的工程,在合同条款中应明确规定包干范围,对合同工程价款一次包定。属于包干范围以外的设计变更、国家规定的材料设备价格调整、人力不可抗拒的灾害等,可对合同工程价款进行调整。
第十一条 建筑安装工程的竣工验收,应以施工图纸及说明书、国家颁发的施工及验收规范和质量检验标准为依据。
第十二条 发包方可将全部建筑安装工程委托一个承包单位承包,也可委托几个承包单位分别承包。
承包单位可将承包的工程,部分分包给其他分包单位,签订分包合同。承包单位对发包方负责,分包单位对承包单位负责。但承包单位不得通过将所承包的工程转包给其他单位,而从中渔利。
第十三条 违反承包合同的责任
一、承包方的责任:
1、工程质量不符合合同规定的,负责无偿修理或返工。由于修理或返工造成逾期交付的,偿付逾期违约金;
2、工程交付时间不符合规定,按合同中违约责任条款的规定偿付逾期违约金。
二、发包方的责任:
1、未能按照承包合同的规定履行自己应负的责任,除竣工日期得以顺延外,还应赔偿承包方因此发生的实际损失;
2、工程中途停建、缓建或由于设计变更以及设计错误造成的返工,应采取措施弥补或减少损失,同时,赔偿承包方由此而造成的停工、窝工、返工、倒运、人员和机械设备调迁、材料和构件积压的实际损失;
3、工程未经验收,发包方提前使用或擅自动用,由此而发生的质量或其他问题,由发包方承担责任;
4、超过合同规定日期验收,按合同的违约责任条款的规定偿付逾期违约金;
5、不按合同规定拨付工程款,按银行有关逾期付款办法或“工程价款结算办法”的有关规定处理。
第十四条 违约金、赔偿金的偿付。企业(包括施工企业及改、扩建建设单位)应从自有资金中开支,不得计入成本;行政、事业单位,应从概、预算包干的节余经费中开支,或先由建设资金垫付,然后由上级主管部门处理。筹建新建项目的单位,应先从建设资金中垫付,然后由上级
主管部门处理。
第十五条 合同正本由签订双方各执一份,副本应报双方主管业务部门、工商行政管理机关和经办银行备案。
第十六条 合同管理与合同纠纷仲裁,按国务院有关合同管理和合同仲裁的规定执行。
第十七条 全民所有制组织之间、集体所有制组织之间或全民所有制组织与集体所有制组织之间签订承包合同,均按本条例执行。个体户与全民、集体所有制组织之间签订承包合同,应参照本条例执行。
涉外建筑安装工程承包合同不适用本条例。
第十八条 与建筑安装工程承包合同有关的其他问题,均按照《中华人民共和国经济合同法》的规定执行。
第十九条 国务院有关部门可根据《中华人民共和国经济合同法》和本条例的规定,制定本部门的实施办法。
第二十条 本条例自发布之日起施行。


国务院关于鼓励华侨和香港澳门同胞投资的规定(附英文)

国务院


国务院关于鼓励华侨和香港澳门同胞投资的规定(附英文)

1990年8月19日,国务院

规定
第一条 为促进我国经济发展,鼓励华侨和香港澳门同胞(以下统称华侨、港澳投资者)在境内投资,制定本规定。
第二条 华侨、港澳投资者可以在境内各省、自治区、直辖市、经济特区投资。
鼓励华侨、港澳投资者依照国家有关规定从事土地开发经营。
第三条 华侨、港澳投资者在境内可以下列形式进行投资:
(一)举办华侨、港澳投资者拥有全部资本的企业;
(二)举办合资经营企业、合作经营企业;
(三)开展补偿贸易、来料加工装配、合作生产;
(四)购买企业的股票和债券;
(五)购置房产;
(六)依法取得士地使用权,开发经营;
(七)法律、法规允许的其他投资形式。
第四条 华侨、港澳投资者可以在境内的工业、农业、服务业以及其他符合社会和经济发展方向的行业投资。华侨、港澳投资者可以从各地方人民政府有关部门公布的项目中选择投资项目,也可以自行提出投资项目意向,向拟投资地区对外经济贸易部门或者地方人民政府指定的审批机关申请。
国家鼓励华侨、港澳投资者投资举办产品出口企业和先进技术企业,并给予相应的优惠待遇。
第五条 华侨、港澳投资者在境内投资举办拥有全部资本的企业、合资经营企业和合作经营企业(以下统称华侨、港澳同胞投资企业),除适用本规定外,参照执行国家有关涉外经济法律、法规的规定,享受相应的外商投资企业待遇。
华侨、港澳投资者在境内进行其他形式的投资,以及在境内没有设立营业机构而有来源于境内的股息、利息、租金、特许权使用费和其他所得,除适用本规定外,也可以参照执行国家有关涉外经济法律、法规的规定。
第六条 华侨、港澳投资者可以用可自由兑换货币、机器设备或者其他实物、工业产权、专有技术等作为投资。
第七条 华侨、港澳投资者在境内的投资、购置的资产、工业产权、投资所得利润和其他合法权益受国家法律保护,并可以依法转让和继承。
华侨、港澳投资者在境内的活动应当遵守国家的法律、法规。
第八条 国家对华侨、港澳投资者的投资和其他资产不实行国有化。
第九条 国家根据社会公共利益的需要,对华侨、港澳同胞投资企业实行征收时,依照法律程序进行并给予相应的补偿。
第十条 华侨、港澳投资者投资获得的合法利润,其他合法收入和清算后的资金,可以依法汇往境外。
第十一条 华侨、港澳同胞投资企业在其投资总额内进口本企业所需的机器设备、生产用车辆和办公设备,以及华侨、港澳同胞个人在企业工作期间运进自用的、合理数量的生活用品和交通工具,免缴进口关税、工商统一税,免领进口许可证。
华侨、港澳同胞投资企业进口用于生产出口产品的原材料、燃料、散件、零部件、元器件、配套件,免缴进口关税、工商统一税,免领进口许可证,由海关实行监管。上述进口料件,如用于在境内销售的产品,应当按照国家规定补办进口手续,并照章补税。
华侨、港澳同胞投资企业生产的出口产品,除国家限制出口的外,免缴出口关税和工商统一税。
第十二条 华侨、港澳同胞投资企业可以向境内的金融机构借款,也可以向境外的金融机构借款,并可以本企业资产和权益抵押、担保。
第十三条 华侨、港澳同胞投资者拥有全部资本的企业,经营期限由投资者自行确定;合资经营企业和合作经营企业,经营期限由合资或者合作各方协商确定,也可以不规定经营期限。
第十四条 合资经营企业董事会的组成和董事长的委派、合作经营企业董事会或者联合管理机构的组成和董事长或者联合管理机构主任的委派,可以参照出资比例或者合作条件,由合资或者合作各方协商决定。
第十五条 华侨、港澳同胞投资企业依照经批准的合同、章程进行经营管理活动。企业的经营管理自主权不受干涉。
第十六条 在境内投资的华侨、港澳同胞个人以及华侨、港澳同胞投资企业从境外聘请的技术和管理人员,可以申请办理多次入出境的证件。
第十七条 华侨、港澳投资者在境内投资可以委托境内的亲友为其代理人。代理人应当持有具有法律效力的委托书。
第十八条 在华侨、港澳同胞投资企业集中的地区,华侨、港澳投资者可以向当地人民政府申请成立华侨、港澳投资者协会。
第十九条 华侨、港澳投资者在境内投资举办合资经营企业、合作经营企业,由境内的合资、合作方负责申请;举办华侨、港澳投资者拥有全部资本的企业,由华侨、港澳投资者直接申请或者委托在境内的亲友、咨询服务机构等代为申请。华侨、港澳投资者投资举办企业的申请,由当地对外经济贸易部门或者地方人民政府指定的审批机关统一受理。
华侨、港澳同胞投资企业的审批,按照国务院规定的权限办理。各级对外经济贸易部门或者地方人民政府指定的审批机关应当在收到全部申请文件之日起四十五天内决定批准或者不批准。
申请人应当在收到批准证书之日起三十天内,按照有关登记管理办法,向工商行政管理机关申请登记,领取营业执照。
第二十条 华侨、港澳投资者在境内投资因履行合同发生的或者与合同有关的争议,当事人应当尽可能通过协商或者调解解决。
当事人不愿协商、调解的,或者协商、调解不成的,可以依据合同中的仲裁条款或者事后达成的书面仲裁协议,提交境内或者其他仲裁机构仲裁。
当事人没有在合同中订立仲裁条款,事后又没有达成书面仲裁协议的,可以向人民法院起诉。
第二十一条 本规定由对外经济贸易部负责解释。
第二十二条 本规定自发布之日起施行。

PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ENCOURAGEMENT OFINVESTMENTS BY OVERSEAS CHINESE AND COMPATRIOTS FROM HONG KONG AND MACAO

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ENCOURAGEMENT OF
INVESTMENTS BY OVERSEAS CHINESE AND COMPATRIOTS FROM HONG KONG AND MACAO
(Promulgated by Decree No. 64 of the State Council of the People's
Republic of China on August 19, 1990, and effective as of the date of
promulgation)
Article 1
These Provisions are formulated with a view to promoting the economic
development of our country and to encouraging overseas Chinese and
compatriots from Hong Kong and Macao (hereinafter referred to as "overseas
Chinese investors and those from Hong Kong and Macao") to make investments
in China's inland areas.
Article 2
Overseas Chinese investors and those from Hong Kong and Macao can make
investments in the various provinces, autonomous regions, municipalities
directly under the Central Government, and special economic zones in
China's inland areas.
Overseas Chinese investors and those from Hong Kong and Macao are
encouraged to engage themselves in business operations of land development
in accordance with the pertinent regulations of the state.
Article 3
The investments made by the overseas Chinese investors and those from Hong
Kong and Macao may take the following forms:
(1) to establish enterprises with the capital wholly owned by the overseas
Chinese investors and those from Hong Kong and Macao;
(2) to establish equity joint ventures and contractual joint ventures;
(3) to carry out compensation trade, to process supplied materials, to
assemble supplied parts, and to carry out contractual production;
(4) to purchase shares and various bonds and debentures of existing
enterprises;
(5) to purchase real estate;
(6) to obtain land use right according to law and to engage in land
development operation;
(7) to use other forms of investment permitted under the laws and
regulations.
Article 4
Overseas Chinese investors and those from Hong Kong and Macao can make
investments in various trades in China's inland areas: in industries, in
agriculture, in service trades, and in other trades that are in conformity
with the orientation of social and economic development. Overseas Chinese
investors and compatriots from Hong Kong and Macao may select their
investment projects from the lists of projects made public by the
departments concerned under various local people's governments; they may
also put forward, of their own accord, proposals as to their investment
intent and file their applications to the departments of foreign economic
relations and trade or to the examining and approving organs designated by
various local people's governments located in areas where they intend to
make their investments.
The State encourages overseas Chinese investors and those from Hong Kong
and Macao to make investments in the establishment of export-oriented
enterprises and of technologically advanced enterprises, and gives
corresponding preferential treatment to such enterprises.
Article 5
With respect to the various types of enterprises established with
investments by overseas Chinese investors and those from Hong Kong and
Macao - enterprises with the capital wholly owned by such investors
equity, joint ventures, and contractual joint ventures (hereinafter
referred to as "enterprises with investments by overseas Chinese and
compatriots from Hong Kong and Macao"), they shall all be operated in
accordance with these Provisions; in addition, they may also enjoy the
corresponding preferential treatment as enjoyed by enterprises with
foreign investments, in the light of the relevant provisions in the state
laws, decrees and regulations on external economic relations. Cases
concerning other forms of investment made by such investors in China's
inland areas, and concerning their dividends, interest, rental, royalties
and other incomes that come from China's inland areas without establishing
business offices here, shall be handled in accordance with these
Provisions, and, if need be, with reference to foreign-related economic
laws, decrees and regulations of the State.
Article 6
Overseas Chinese investors and those from Hong Kong and Macao may make
their investments by using convertible currencies, machinery and equipment
or other physical goods industrial property rights, and proprietary
technology.
Article 7
The investment made in China's inland areas by overseas Chinese investors
and those from Hong Kong and Macao, the assets they have purchased, their
industrial property rights, the profits from their investments, and other
lawful rights and interests shall be protected by State laws, and may be
transferred or inherited according to law. Overseas Chinese investors and
those from Hong Kong and Macao shall abide by State laws and regulations
in their activities in inland areas.
Article 8
The State shall not nationalize the investment made by overseas Chinese
investors and compatriots from Hong Kong and Macao or other assets
belonging to them.
Article 9
Where the state, in accordance with the needs of social and public
interest, has to requisition the enterprises with investments by overseas
Chinese investors and those from Hong Kong and Macao, the state shall
handle the case according to the legal procedures and the investors
concerned shall be duly compensated.
Article 10
The lawful profits gained by overseas Chinese investors and those from
Hong Kong and Macao from their investments, their other lawful incomes and
the funds after liquidation may be remitted out of China's inland areas
according to law.
Article 11
Machinery and equipment imported to meet the needs of enterprises with
investments by overseas Chinese and compatriots from Hong Kong and Macao
and, included in the total amount of investment, motor vehicles for use in
production, office equipment, as well as articles and means of
communications for personal use and within reasonable quantities, imported
by overseas Chinese and compatriots from Hong Kong and Macao during the
period when they work in the aforesaid enterprises shall be exempted from
Customs duties and consolidated industrial and commercial tax, and also
from the application for import licences.
The raw and processed materials, fuels, bulk parts, spare and component
parts, primary parts, and fittings, which are imported by enterprises with
investments by overseas Chinese and compatriots from Hong Kong and Macao
for the production of export commodities, shall all be exempt from Customs
duties and consolidated industrial and commercial tax and also from the
application for import licences and placed under the supervision of the
Customs. In case that the aforesaid imported materials and parts are used
for the production of commodities to be sold on China's inland markets, it
is imperative to make up the procedures for importation and to pay taxes
and duties according to the regulations.
The export commodities produced by the enterprises with investments by
overseas Chinese and compatriots from Hong Kong and Macao shall, with the
exception of those commodities the exportation of which is under
restriction by the State, be exempt from Customs duties on export goods
and consolidated industrial and commercial tax.
Article 12
Enterprises with investments by overseas Chinese and compatriots from Hong
Kong and Macao may obtain loans from financial institutions in China's
inland areas; they may also obtain loans from financial institutions
outside China's inland areas, and may use their assets as well as their
rights and interests as mortgage or security.
Article 13
With respect to enterprises with the capital wholly owned by overseas
Chinese investors and compatriots from Hong Kong and Macao, their period
of operation shall be determined by the investors themselves; as to equity
joint ventures and contractual joint ventures, their period of operation
shall be determined, through consultation, by the various parties to the
above-said joint ventures; they may also set no limit to the period of
operation.
Article 14
The composition of the board of directors of joint ventures and the
appointment of the chairman of the board of directors, the composition of
the board of directors or of the joint management organs of contractual
joint ventures and the appointment of the chairman or the appointment of
the director of the joint management organs, shall be determined, through
consultation, by the various parties to the equity joint ventures or to
the contractual joint ventures in the light of the proportion of
investments or the terms of contract.
Article 15
Enterprises with investments by overseas Chinese and compatriots from Hong
Kong and Macao shall conduct their operational and management activities
in accordance with the approved contract or articles of association. The
enterprises' decision-making power for business operations and management
shall not be interfered with.
Article 16
Overseas Chinese and compatriots from Hong Kong and Macao who have made
investments in China's inland areas, and the technical and managerial
personnel engaged from outside the boundaries of China's inland areas by
enterprises with investments by overseas Chinese and compatriots from Hong
Kong and Macao, may apply for multi-journey travel documents.
Article 17
Overseas Chinese investors and those from Hong Kong and Macao who make
investments in China's inland areas may appoint their relatives or friends
residing in the inland areas as their agents. The agents should hold
legally effective letters of authority.
Article 18
In areas where enterprises with investments by overseas Chinese and
compatriots from Hong Kong and Macao are concentrated, overseas Chinese
investors and those from Hong Kong and Macao may apply to the local
people's government for the establishment of the association of overseas
Chinese investors and investors from Hong Kong and Macao.
Article 19
With respect to equity joint ventures and contractual joint ventures to be
established in China's inland areas, with the investments by overseas
Chinese investors and those from Hong Kong and Macao, the application for
the establishment of the aforesaid enterprises shall be filed by the
inland party; as to the enterprises to be established with capital wholly
owned by overseas Chinese investors and those from Hong Kong and Macao,
the application shall be filed directly by such investors themselves, or
they may entrust their relatives or friends residing in China's inland
areas, or entrust the institution providing consultancy services, with the
application. Applications for the establishment of enterprises with
investments by overseas Chinese and compatriots from Hong Kong and Macao
shall be accepted and handled exclusively by the local department for
foreign economic relations and trade, or by the examining and approving
organs designated by the local people's government.
The examination and approval of the applications for the establishment of
enterprises with investments from overseas Chinese and compatriots from
Hong Kong and Macao shall be handled in accordance with the authorization
by the State Council. Departments for foreign economic relations and trade
at the various levels or the examining and approving organs designated by
the local people's government shall, within forty-five days of receipt of
complete application documents, make the decision on whether the said
application is approved or disapproved.
The applicant shall, within thirty days of receipt of the written
approval, file an application to the department for the administration of
industry and commerce, and, in accordance with the relevant procedures for
registration and administration, go through the procedures for
registration and obtain the business licence.
Article 20
With respect to overseas Chinese investors and those from Hong Kong and
Macao who have made investments in China's inland areas, in case that a
dispute arises during the execution of or in relation to a contract, the
parties concerned shall try their best to settle the dispute through
consultation or mediation.
In case that the parties concerned are unwilling to settle the dispute
through consultation or mediation, or the dispute cannot be settled
through consultation or mediation, the parties concerned may, in
accordance with the stipulations of the arbitration articles in the
contract, or in accordance with the written arbitration agreement reached
by the parties concerned after the dispute has arisen, submit their
dispute to the arbitration authorities in China's inland areas or
elsewhere for settlement.
In the event that the parties concerned did not specify an arbitration
article in their contract, and no written arbitration agreement has been
reached after the dispute occurs, then the dispute may be brought before
the people's court.
Article 21
The right to interpret these Provisions rests with the Ministry of Foreign
Economic Relations and Trade.
Article 22
These Provisions shall go into effect as of the date of promulgation.


关于建立市政府与驻蚌科研单位联席会议制度通知

安徽省蚌埠市人民政府办公室


关于建立市政府与驻蚌科研单位联席会议制度通知

蚌政办[2004]16号




各县、区人民政府,市政府各部门、各直属单位:
为充分发挥驻蚌科研单位技术、人才优势,促进我市经济和社会发展,加强与驻蚌科研单位的联系与交流,全力推进驻蚌科研单位进一步参与所在地的经济建设和社会发展,经与驻蚌科研单位协商,拟建立市政府与驻蚌科研单位联席会议制度。
一、市政府每年举行1-2次经济和社会形势通报会,向驻蚌科研单位介绍我市的经济和社会发展状况,行业和产业发展规划,重点建设项目,技术难题及项目需求等。
二、市政府每年举行1-2次驻蚌科研单位科技成果展示、项目对接及信息发布会,建立企业与驻蚌单位经常性联系的渠道,使企业与驻蚌单位能互通信息,共享成果,为双赢合作创造条件。
三、市政府每季度举行一次驻蚌科研单位交流活动,市领导参加,各驻蚌科研单位轮流主持。
四、市政府根据工作需要不定期邀请驻蚌科研单位参加我市经济和社会发展规划的制定,重大基建、技改、科技改革项目咨询论证,征询对我市经济发展、生态环境建设、高等教育、区域科技规划的意见,由市科技局整理后书面报市政府参考。
五、市科技局负责建立驻蚌科研单位联络员、信息员网络,定期召开联络员、信息员会议通报情况。
六、市政府分管副市长负责联系驻蚌科研单位工作,市政府对应副秘书长负责日常工作衔接,市科技局具体承办。

二○○四年二月二十日