您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

交通工具中传染性非典型肺炎及疑似病人密切接触者的判定及处理原则(试行)

时间:2024-07-23 11:01:50 来源: 法律资料网 作者:法律资料网 阅读:9349
下载地址: 点击此处下载

交通工具中传染性非典型肺炎及疑似病人密切接触者的判定及处理原则(试行)

卫生部 交通部 铁道部 中国民用航空总局


交通工具中传染性非典型肺炎及疑似病人密切接触者的判定及处理原则(试行)


为了防止传染性非典型肺炎经交通工具传播和扩散,卫生部、财政部、铁道部、交通部、民航总局于2003年4月12日,下发了《关于严格预防通过交通工具传播传染性非典型肺炎的通知》(卫机发8号),要求做好传染性非典型肺炎病人或疑似病人密切接触者的调查、处理工作。为了便于各级卫生、交通、铁路、民航部门及乘客确定密切接触者和一般接触者的范围,并采取相应的预防控制措施,卫生部、铁道部、交通部、民航总局组织有关专家,制定了《交通工具中传染性非典型肺炎及疑似病人密切接触者的判定及处理原则(试行)》。现予发布,请参照执行。

卫生部 交通部

铁道部 民航总局

二○○三年五月七日



附件:



交通工具中传染性非典型肺炎及

疑似病人密切接触者的判定及处理原则(试行)



一、接触者的判定

对于交通工具中与传染性非典型肺炎(以下简称“非典”)病人或疑似病人接触的人员,可根据所乘交通工具以及接触程度的不同,按照下列原则进行判定:

(一)飞机

1、乘坐配备高效微粒过滤装置(过滤颗粒小于0.3微米)客舱空气过滤系统的民用航空器,舱内下列人员应作为密切接触者:(1)非典病人或疑似病人座位的同排和前后各三排座位的全部旅客;(2)在上述区域提供客舱服务的乘务员。航空器内的其他人员属一般接触者。

2、乘坐未配备高效微粒过滤装置的民用航空器,舱内所有人员均应被认为是密切接触者。

(二)铁路旅客列车

1、乘坐全封闭空调列车,病人或疑似病人所在硬座、硬卧车厢或软卧同包厢的全部乘客和乘务人员为密切接触者。

2、乘坐非全封闭的普通列车,病人、疑似病人同间软卧包厢内,或同节硬座(硬卧)车厢内同格及前后邻格的旅客,以及为该区域服务的乘务人员均为密切接触者。病人或疑似病人活动范围内的其他乘客为一般接触者。

(三)汽车




1、乘坐全密封空调客车时,与病人或疑似病人同乘一辆汽车的所有人员为密切接触者;

2、乘坐通风的普通客车时,与病人或疑似病人同车前后3排座位的乘客和驾乘人员为密切接触者。同一车上的其余人员为一般接触者。

(四)轮船

与病人或疑似病人同一舱室内的全部人员和为该舱室提供服务的乘务人员为密切接触者,病人或疑似病人活动范围内的其他乘客和乘务人员为一般接触者。

二、交通工具中接触者离开交通工具后的处理原则

(一)密切接触者的处理原则

对于交通工具中的密切接触者,应进行为期14天(自最后接触之日算起)的隔离观察,具体隔离地点可以根据具体情况安排在统一地点隔离观察或在家隔离观察。在家隔离者要注意个人与家人的防护。隔离观察期间拟采取如下措施:

1、由当地卫生行政部门指定的医疗卫生人员每日对病人的健康状况进行视察或电话联系并给予健康教育和指导;

2、密切接触者应每天早晚各测试1次体温;

3、出现发热、咳嗽等症状后应立即通知当地指定的负责转运的医疗机构,由其尽快运送到当地的发烧门诊就诊。

(二)一般接触者的处理原则

对于一般接触者,留验站人员应该登记所有有关信息,通报当地疾病预防控制机构。并向一般接触者讲明情况。告知其回到家中或住地后,应及时与当地疾病控制机构联系,由当地疾病控制机构指定的社区医务人员对其实施2周的观察。在观察期间,社区医务人员应每天与他们电话联系,并给予必要的健康教育和指导。一般接触者应尽量减少与他人的接触,每天早晚各测量1次体温,并向社区医务人员报告。一旦出现发热、咳嗽等表现,应立即通知当地负责转运的医疗机构,由其尽快运送到当地的发烧门诊就诊。在此期间内,这些人员原则上可以正常工作、学习。


外国记者和外国常驻新闻机构管理条例(附英文)

国务院


外国记者和外国常驻新闻机构管理条例(附英文)

1990年1月11日国务院第五十三次常务会议通过

第一条 为了促进国际交往和信息传播,管理外国记者和外国常驻新闻机构在中国境内的活动,便利其开展业务,制定本条例。
第二条 本条例适用于外国常驻记者、外国短期采访记者(外国常驻记者和外国短期采访记者统称外国记者)和外国常驻新闻机构。
外国常驻记者,是指依照本条例由外国新闻机构派遣常驻中国六个月以上、从事新闻采访报道业务的职业记者。
外国短期采访记者,是指依照本条例来中国六个月以内、从事新闻采访报道业务的职业记者。
外国常驻新闻机构,是指依照本条例由外国新闻机构在中国境内设立,从事新闻采访报道业务并有一名或者一名以上人员的分支机构。
第三条 中华人民共和国政府依法保障外国记者和外国常驻新闻机构的合法权益,并为其正常业务活动提供方便。
外国记者和外国常驻新闻机构必须遵守中华人民共和国的法律、法规。
第四条 中华人民共和国外交部(以下简称外交部)是外国记者和外国常驻新闻机构的主管部门。
第五条 外国新闻机构派遣常驻记者,应当向外交部新闻司(以下简称新闻司)提出申请。申请书应当由该机构总部负责人签署,并包括以下内容和文件:
(一)该新闻机构基本情况;
(二)派遣记者的姓名、性别、年龄、国籍、职别、履历、常驻地区;
(三)派遣记者的职业记者证明文件。
两个或者两个以上外国新闻机构派遣同一名常驻记者的,应当依照前款规定分别履行申请手续,并在各自申请书中注明该记者所兼任的记者身份。
第六条 派遣常驻记者的申请经批准后,该记者应当在抵达中国后七天内,持该机构总部负责人签署的委任书和本人护照,到新闻司办理注册手续,领取《外国记者证》。
驻北京以外地区的外国常驻记者,应当在抵达中国后七天内,到新闻司委托的地方人民政府外事办公室(以下简称新闻司委托的机关)办理前款规定的手续。
第七条 外国新闻机构设立常驻新闻机构,应当向新闻司提出申请。申请书应当由该机构法定代表人签署,并包括以下内容和文件:
(一)该新闻机构基本情况;
(二)在中国境内设立机构的名称、常驻地区、业务范围、人数、负责人及其他人员的姓名、性别、年龄、国籍、职别、履历;
(三)该新闻机构本国注册证书副本。
第八条 设立常驻新闻机构的申请经批准后,该常驻新闻机构负责人应当在抵达中国后七天内,持外国新闻机构法定代表人签署的委任书和本人及其他人员的护照到新闻司办理注册手续,领取《外国常驻新闻机构证》。
驻北京以外地区的外国常驻新闻机构,其负责人应当在抵达中国后七天内,到新闻司委托的机关办理前款规定的手续。
第九条 外国常驻记者离开中国一个月以上六个月以内,其派遣机构要求派遣代任记者的,应当由该机构总部负责人事先向新闻司或者新闻司委托的机关提出书面申请,并附具代任记者的姓名、性别、年龄、国籍、职别、履历和职业记者的证明文件。代任记者经批准并办理证件后,方可从事业务活动。
第十条 外国常驻记者应当每满一年到新闻司或者新闻司委托的机关办理一次《外国记者证》送验、延期手续。无正当理由逾期三十天不办理送验、延期手续的,自行丧失外国常驻记者资格。
外国常驻新闻机构更换负责人、增减人员或者作其他重大变更,应当向新闻司提出申请,经批准并办理变更注册手续。
第十一条 外国记者随国家元首、政府首脑或者外交部长来中国访问,应当由该国外交部事先统一向中国外交部申请并经批准。
第十二条 外国短期采访记者、记者团组到中国采访报道,应当向中国驻外使领馆或者中国国内有关部门提出申请,经批准后,到中国驻外使领馆或者外交部授权的签证机关办理签证。
应中国国内单位邀请的外国短期采访记者、记者团组,应当持邀请函电到中国驻外使领馆或者外交部授权的签证机关办理签证。
第十三条 外国短期采访记者在中国境内的采访活动由接待单位负责安排、提供协助。
外国短期采访记者因正当理由需要延长采访时间的,须经接待单位同意并按规定办理延长签证手续。
第十四条 外国记者和外国常驻新闻机构应当在注册的业务范围或者商定的采访计划内进行业务活动。
外国记者和外国常驻新闻机构应当遵守新闻职业道德,不得歪曲事实、制造谣言或者以不正当手段采访报道。
外国记者和外国常驻新闻机构不得进行与其身份和性质不符或者危害中国国家安全、统一、社会公共利益的活动。
第十五条 外国记者采访中国的主要领导人,应当通过新闻司提出申请,并经同意;外国记者采访中国的政府部门或者其他单位,应当通过有关外事部门申请,并经同意。
外国记者赴中国开放地区采访,应当事先征得有关省、自治区、直辖市人民政府外事办公室同意;赴中国非开放地区采访,应当向新闻司提出书面申请,经批准并到公安机关办理旅行证件。
第十六条 外国常驻记者和外国常驻新闻机构应当依照中国的有关规定,租用房屋设立办公场所。
外国记者和外国常驻新闻机构通过当地外事服务单位可以聘用中国公民担任工作人员或者服务人员;聘用本国或者第三国公民担任工作人员或者服务人员,须经新闻司同意。
第十七条 外国记者和外国常驻新闻机构不得在中国境内架设无线电收发信机和安装卫星通信设备;在中国境内使用对讲机及类似通信设备,须向中国政府通信主管部门提出申请,并经批准。
外国短期采访记者因特殊情况,需要携带和安装卫星通信设备,须向外交部提出申请,并经批准。
第十八条 外国常驻记者应当于离任前三十天书面通知新闻司,并在离境前到新闻司或者新闻司委托的机关注销《外国记者证》。外国常驻新闻机构应当于关闭前三十天通知新闻司,并在关闭后到新闻司或者新闻司委托的机关缴销《外国常驻新闻机构证》。
第十九条 外国记者和外国常驻新闻机构违反本条例规定的,新闻司可以视情节,予以警告、暂停或者停止其业务活动、吊销《外国记者证》或者《外国常驻新闻机构证》。
违反《中华人民共和国外国人入境出境管理法》或者其他法律、法规的,由中国有关主管机关依法处理。
第二十条 除本条例规定的外国记者和外国常驻新闻机构外,其他外国人和机构不得在中国境内从事新闻业务活动。违者由中国公安机关视情节予以相应处罚。
第二十一条 本条例由外交部负责解释。
省、自治区、直辖市可以根据本条例,制定实施办法。
第二十二条 本条例自发布之日起施行。1981年3月9日国务院发布的《中华人民共和国国务院关于管理外国新闻机构常驻记者的暂行规定》同时废止。

REGULATIONS CONCERNING FOREIGN JOURNALISTS AND PERMANENT OFFICESOF FOREIGN NEWS AGENCIES

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
REGULATIONS CONCERNING FOREIGN JOURNALISTS AND PERMANENT OFFICES
OF FOREIGN NEWS AGENCIES
(Adopted by the State Council at the 53rd Executive Meeting on
January 11, 1990, promulgated by Decree No. 47 of the State Council of the
People's Republic of China on January 19, 1990 and effective as of the
date of promulgation)
Article 1
These Regulations are formulated for the purpose of promoting inter-
national exchanges and the dissemination of information, regulating the
activities of foreign journalists and permanent offices of foreign news
agencies within the territory of China and facilitating their journalistic
work.
Article 2
The present Regulations shall apply to resident foreign correspondents,
foreign reporters for short-term news coverage (hereinafter both referred
to as foreign journalists) and permanent offices of foreign news agencies.
Resident foreign correspondents refer to the professional journalists
dispatched by foreign news agencies, in accordance with these Regulations,
to be stationed in China for a period of more than 6 months for news
coverage and reporting. Foreign reporters for short-term news coverage
refer to the professional journalists who come to China and stay for a
period not exceeding 6 months for news coverage and reporting in
accordance with these Regulations.
Permanent offices of foreign news agencies refer to branch offices
composed of one or more staff members and established within the territory
of China by foreign news agencies for news coverage and reporting in
accordance with these Regulations.
Article 3
The Government of the People's Republic of China shall protect according
to law the legitimate rights and interests of foreign journalists and of
the permanent offices of foreign news agencies and provide them with
facilities for their normal journalistic activities. Foreign journalists
and permanent offices of foreign news agencies must abide by the laws and
regulations of the People's Republic of China.
Article 4
The Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China
(hereinafter referred to as the Foreign Ministry) is the competent
authority in charge of the affairs concerning foreign journalists and the
permanent offices of foreign news agencies in China.
Article 5
A foreign news agency wishing to send a resident correspondent to China
shall file an application with the Information Department of the Foreign
Ministry (hereinafter referred to as the Information Department). The
application must be signed by the head of its headquarters and contain the
following particulars, with necessary papers attached thereto:
(1) basic facts about the news agency;
(2) the name, sex, age, nationality, position, curriculum vitae and the
place of intended residence of the correspondent to be sent; and
(3) the professional correspondent certificate of the correspondent.
If one resident correspondent is to be sent by two or more foreign news
agencies, these agencies shall submit separate applications according to
the procedures as stipulated in the preceding paragraph and indicate in
their respective applications the posts held concurrently by the said
correspondent.
Article 6
Upon approval of the application, the resident foreign correspondent to be
sent shall, within 7 days of his/her arrival in China, register with the
Information Department on presentation of an appointment letter signed by
the head of the headquarters of the relevant news agency and his/her
passport, and obtain the Foreign Journalist Identity Card.
A resident foreign correspondent to reside in a place other than Beijing
shall, within 7 days of his/her arrival in China, go through the
procedures as stipulated in the preceding paragraph at the relevant
foreign affairs office of the local people's government entrusted by the
Information Department (hereinafter referred to as the authorities
entrusted by the Information Department).
Article 7
A foreign news agency shall apply to the Information Department if it
wishes to set up a permanent office in China. The application shall be
signed by its legal representative and shall contain the following
particulars, with necessary papers attached thereto:
(1) basic facts about the news agency;
(2) the name of the office to be set up in China, the place of intended
residence, business scope, number of staff as well as the name, sex, age,
nationality, position and curriculum vitae of the head of the office and
those of other members; and (3) a copy of the registration certificate of
the news agency issued by its home country.
Article 8
Upon approval of the application, the head of the permanent office to be
set up shall, within 7 days of his/her arrival in China, register with the
Information Department on presentation of an appointment letter signed by
the legal representative of the foreign news agency concerned and his/her
passport and the passports of other members, and obtain the Certificate
for Permanent Office of Foreign News Agency in China. The head of a
permanent office of a foreign news agency in a place other than Beijing
shall, within 7 days of his/her arrival in China, go through the
procedures as stipulated in the preceding paragraph at the authorities
entrusted by the Information Department.
Article 9
If a foreign news agency wishes to send an acting correspondent in the
absence of its resident correspondent in China for a period of no less
than one month and no more than 6 months, the head of the agency's
headquarters shall submit in advance to the Information Department or the
authorities entrusted by it a written application which shall contain the
name, sex, age, nationality, position, curriculum vitae of the acting
correspondent, with his/her professional correspondent certificate
attached thereto. The acting correspondent may not engage in journalistic
activities unless he/she obtains approval and due certification.
Article 10
A resident foreign correspondent shall apply to the Information Department
or the authorities entrusted by it for examination and renewal of his/her
Foreign Journalist Identity Card once every full year. Whoever fails to go
through such procedure within 30 days after the period due without
justification will automatically forfeit his/her status of resident
foreign correspondent.
Whenever a permanent office of a foreign news agency needs a change of its
head, a change in the size of its staff and other important changes, it
shall submit an application to the Information Department, obtain the
latter's approval and go through the necessary registration procedures for
the change.
Article 11
For foreign journalists wishing to come to China to cover a visit by the
head of state or government or the foreign minister of a country, the
application for approval shall be made collectively through the Ministry
of Foreign Affairs of that country in advance to the Chinese Foreign
Ministry.
Article 12
A foreign reporter or journalists group wishing to come to China for news
coverage on a short-term basis shall file an application with a Chinese
embassy or consulate abroad or a department concerned in China. Upon
approval, the said reporter or group shall go through the procedures for
visas at a Chinese embassy or consulate abroad or a visa-issuing organ
authorized by the Foreign Ministry.
A foreign reporter or journalist group that is to visit China at the
invitation of a Chinese organization for short-term news coverage shall
apply for visas at a Chinese embassy or consulate abroad or a visa-issuing
organ authorized by the Foreign Ministry on presentation of the invitation
letter or cable.
Article 13
The Chinese host organization shall be responsible for arranging the
short-term news coverage activities of a foreign journalist within the
territory of China and render him/her assistance in this regard.
A foreign reporter for short-term news coverage shall obtain the consent
of the host organization for an extended news coverage in China with
justified reasons and shall go through formalities for extension of the
visa in accordance with the relevant regulations.
Article 14
A foreign journalist or permanent office of a foreign news agency shall
conduct journalistic activities within the scope of business as registered
or within that of the mutually agreed plan for news coverage.
Foreign journalists and permanent offices of foreign news agencies must
observe journalistic ethics and may not distort facts, fabricate rumours
or carry out news coverage by foul means.
Foreign journalists and permanent offices of foreign news agencies may not
engage in any activities incompatible with their status or the nature of
their profession, or detrimental to China's national security, unity or
social and public interests.
Article 15
A foreign journalist shall apply for approval through the Information
Department for interviewing a top leader of China, and shall apply to the
relevant foreign affairs departments for approval for gathering news from
China's government departments or other institutions.
Foreign journalists shall obtain in advance permission from the relevant
foreign affairs office of the people's government of a province,
autonomous region or municipality directly under the Central Government
for news coverage in an open area in China. They shall submit a written
application to the Information Department for approval, if they intend to
cover news in a non-open area in China. Upon approval, they shall go
through formalities for travel certificates at the relevant public
security organ.
Article 16
Resident foreign correspondents and permanent offices of foreign news
agencies shall rent houses and set up offices in accordance with the
relevant Chinese regulations. Resident foreign correspondents and
permanent offices of foreign news agencies may employ Chinese citizens as
staff members or service personnel through local foreign affairs service
departments, whereas the employment of citizens of their respective home
countries or of a third country as staff members or service personnel
requires the consent of the Information Department.
Article 17
Foreign journalists and permanent offices of foreign news agencies may not
install transceivers or satellite communications facilities within the
territory of China. They shall apply to the competent telecommunications
department of the Chinese Government for approval if they are to use
walkie-talkies or similar telecommunication facilities within the
territory of China
Foreign reporters for short-term news coverage in China shall apply to the
Foreign Ministry for approval if they are to carry with them or install
satellite communications facilities for special reasons.
Article 18
Resident foreign correspondent shall notify in writing the Information
Department of their departure 30 days before they leave their posts and
return their Foreign Journalist Identity Cards to the Information
Department or the authorities entrusted by it for cancellation before
their departure from China. A permanent office of a foreign news agency in
China shall notify the Information Department of its closure 30 days
beforehand and, after closure, it shall return its Certificate for
Permanent Office of Foreign News Agency to the Information Department or
the authorities entrusted by it for cancellation.
Article 19
In case of violation of the present Regulations by foreign journalists or
permanent offices of foreign news agencies in China, the Information
Department may, on the merits of each case, give them a warning, suspend
or stop their journalistic activities in China, or revoke their Foreign
Journalist Identity Cards or Certificates for Permanent Office of Foreign
News Agency.
Cases involving violations of the Law of the People's Republic of China on
Control of the Entry and Exit of Aliens or other laws and regulations
shall be dealt with by the competent Chinese authorities according to law.
Article 20
Foreigners and foreign agencies other than the foreign journalists and
permanent offices of foreign news agencies as specified in the present
Regulations may not engage in journalistic activities in China. Due
penalty shall be meted out by the relevant Chinese public security organ
to any violator depending on the seriousness of the case.
Article 21
The Ministry of Foreign Affairs shall be responsible for the
interpretation of these Regulations.
Provinces, autonomous regions and municipalities directly under the
Central Government may formulate implementation measures in accordance
with these Regulations.
Article 22
These Regulations shall come into force as of the date of promulgation.
The Interim Provisions of the State Council of the People's Republic of
China Concerning Resident Correspondents of Foreign News Agencies
promulgated by the State Council on March 9, 1981 shall be abrogated as of
the same date.


贵阳市基本建设基金管理办法

贵州省贵阳市人民政府


贵阳市基本建设基金管理办法
贵阳市人民政府


第一章 总 则
第一条 为了使基本建设的资金来源保持稳定,建设项目能够按照合理工期组织施工,提高投资效益,增添贵阳市经济发展的后劲,保证国民经济持续稳定的发展,从1988年起建立基本建设基金制。

第二章 基金的组成和来源
第二条 贵阳市的基本建设基金由以下部门组成:
1.国家予算内投资由市统筹部门;
2.已开征的建设税中市留成部门;
3.财政定额拨款;
4.从1986年起市财政基金项目“拨改贷”投资收回的本息(利息部分扣除建设银行业务支出);
5.已经开征的能源、交通建设基金市留成部门。
第三条 1988、1989、1990年基金中,财政定额拨款暂按2500万元三年不变,其余各项均按当年实际收入计算。如果国家对征收能源交通基金和建筑税办法有改变时,另行调整。
第四条 市财政投资的基建项目,收回的“拨改贷”投资本息(利息部分扣除建设银行业务支出)和参股部分按规定分得的利润、外汇,均作为贵阳市基本建设基金。
第五条 基本建设基金与财政费用分开,实行专款专用,年终结转,周转使用,在财政预算中列收列支,并受财政监督。
第六条 基本建设基金中的能源交通重点建设基金和建筑税仍按原渠道征收,连同财政定额拨款,由市财政统一按季拨交建设银行。按照常年基本建设拨款规律,及时供应资金。
第七条 各种财政专项投资(如军队退休转业干部建房等)和基本建设储备资金不属于基金范围,仍由财政专项安排。

第三章 基金的使用范围
第八条 基本建设基金使用,必须符合贵阳市制定的产业政策,投资政策,生产力布局和长期计划的要求,必须坚持量入为出的原则。
第九条 贵阳市基本建设基金的使用分为经营性和非经营性两种。经营性资金主要用于市属建设项目,发展地方工业、地方重点企业建设项目,符合产业结构调整方向的短、平、快项目,根据地方发展战略对开发性建设项目的可行性研究,以及对经济不发达地区建设的扶持。非经营性
资金主要用于贵阳市无经济收入的文化、教育、卫生、广播、科研、政法、行政等建设。
市财政对经营性和非经营性的定额拨款2500万元,经营性1300万元占总基数的52%,三年固定不变;非经营性的1200元占总基数48%。在非经营性拨款中教育250万元,占20.8%;其他暂不切块。每年列收列支由市计委下达计划,交市综合投资公司代管。并随? 挪普脑龀ず透飨钍乱捣⒄沟男枰幢壤磕暌兴龀ぁ? 第十条 在基本建设基金中,每年确定一定数额的银行贷款贴息资金拨交建设银行,由建设银行按计划安排对基建贷款项目贴息。
第十一条 基金可单独对贵阳市属项目投资,或用于几种资金的拼盘项目,或向中央、省及企业用自有资金新建、改扩建的工程参股。

第四章 基金的管理
第十二条 贵阳市基本建设基金在市财政预算中列收列支,由市建设银行按市计委基本建设计划进行管理,并按规定向市财政局报送预、决算和分年、分月执行情况。市建设银行在每年九月底将本年度基建基金收入和使用预计情况及下年度可使用的基建基金总额及来源,送市计委和市
财政局。
第十三条 市计委对贵阳市基本建设基金以及其它基本建设资金,进行统筹安排。基本建设基金安排的经营性投资和银行贷款,由市计委对市综合投资公司进行安排。数额以1987年计划为基础核定基数;以后年度增加的投资,根据贵阳市产业政策和发展规划确定。贵阳市综合投资
公司对建设项目进行安排后,由市计委制定下达年度基本建设项目建设计划(草案),报市政府审批后下达。
对非经营性建设项目投资,按程序报批,实行招标,按项目安排投资,由建设单位与中标单位签订投资包干合同,列入年度计划,并由市综合投资公司代管。
第十四条 市建设银行按照市计委下达的年度基本建设计划,制定对市综合投资公司和各部门、各项目的年度拨款、贷款财务计划、资金回收计划和贴息计划,报市计委和财政局审定,作为贵阳市经济和社会发展计划的组成部分。
第十五条 贵阳市综合投资公司安排的经营性投资。由投资公司与市建设银行签订借贷合同(不包括国家规定豁免“拨改贷”本息的项目投资),其它经营性建设项目投资,由建设单位和市建设银行签订借贷合同。

第五章 附 则
第十六条 为了更好地管好基本建设基金,增添经济发展后劲,提高投资效益,将立即组建贵阳市综合投资公司。公司由市计委、财政局、建设银行组成董事会,并实行董事会领导下的经理负责制。日常工作由市计委归口管理。
第十七条 本办法自公布之日起施行。



1988年6月27日